ÑEKIRO LLETARAFUE / EL CONSEJO DE LA CHAMBIRA T.1

publicado a la‎(s)‎ 26 jul. 2013 17:40 por Administrador Sociedad Bosquesina   [ actualizado el 14 feb. 2015 5:35 ]




Tomo 1

Texto en lengua huitoto (dialecto buue) y traducción al castellano.

Publicación del proyecto "Documentación de las lenguas de la Gente del Centro", realizado por los lingüistas Frank Seifart, Doris Fagua y Jorge Gasché, con la colaboración de curacas, comuneras Y comuneros bora, huitoto, ocaina y resígaro de la cuenca del río Ampiyacu, en el
marco del convenio entre el Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana y la Ruhr-Universitat Bochum, y gracias a la financiación del Programa DOBES (Documentación de Lenguas Amenazadas) de la Volkswagenstiftung, Alemania. Iquitos, 2007.

INTRODUCCiÓN
La presente cartilla de lectura en lenguas huitoto (dialecto buue) y castellano, con su cuadernillo de anotaciones lexicales y gramaticales, es, en un amplio sentido, un producto del proyecto Documentación de las lenguas de la Gente del Centro que el Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP) co-ejecuta en convenio con la Ruhr Universitat Bochum de Alemania y con el apoyo técnico del Max-Planck Institut (MPI) de Nimega (Holanda), gracias a la aprobación de la Federación de Comunidades Nativas del Ampiyacu (FECONA), firmada por el entonces presidente Hernán López, y gracias a una subvención de la Volkswagenstiftung. En el marco de este proyecto, tres lingüistas documentan por medios audios y audio-visuales el uso actual de las lenguas bora y resígaro (Frank Seifart), ocaina (Doris Fagua) y huitoto (Jorge Gasché) en las comunidades de la cuenca del Ampiyacu (distrito de Pebas, provincia de Ramón Castilla, departamento de Loreto).

En un sentido más concreto, la cartilla es el producto de una colaboración estrecha entre el
curaca de Pucaurquillo huitoto, Alfonso García (Ereiai), y el antropólogo y lingüista Jorge Gasché delllAP. El primero pronunció el "consejo" (LLetarafue) de la chambira una noche en el patio de la coca (jiibibiri) de la maloca, a pedido del segundo, quien lo grabó. Ernesto Tello (Naimenf) transcribió la grabación a mano y la tradujo palabra por palabra al castellano. Luego, Nandier Meza ingresó los dos textos a la computadora. Apoyándose sobre la versión impresa de estos textos, Jorge Gasché corrigió la ortografía huitoto.

Además, consultando a Alfonso García ya Mauricio Rubio (SHuenf), Jorge Gasché elaboró una redacción en estilo escrito del texto huitoto oral y una traducción castellana más libre. Alfonso García y Mauricio Rubio también verificaron la corrección gramatical de los ejemplos; que Jorge Gasché formuló para ilustrar las reglas gramaticales a los maestros y alumnos. Otros comuneros huitoto de Pucaurquillo y los maestros huitoto de esta comunidad han leído la cartilla y sus anotaciones y nos han aconsejado algunas modificaciones. A todos les agradecemos muy cordialmente su apoyo.

(Ver más)


Escuche el audio del Consejo de la Chambira.